首页 TOLES考试报名 考试培训 教材资料 资源共享 法律翻译 考试论坛 联系方式
分类导航
资源共享  (20)
最新文章
法律”、“律师”与“律师事务所”区别
toles 英语考试   2009-04-30 07:43:25 作者:SystemMaster 来源: 文字大小:[][][]

法律”、“律师”与“律师事务所”

  一、关于“law”英文一词使用错误:

1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作律师使用,如在他们的宣传册中,中文精济律师对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”

2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“--- ---- ---- LAW”,实质上想表达的英文意思为“××× 律师
这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是或者是。不论,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
首先我们讨论一下“law”这个词的含意:

  (一)“law”含意较多,英文用法也较多,大体主要有: 
1
)、n 法律[通称]
2
)、C 法规、法令、法律
3
)、u 法理、法学、法律学
4
)、C 法则、守则
5
)、C 规律、定律

[ law lawyer ]
通常“law”没有律师的含意,在用法上也不能作为律师一词来这样使用。只有在某种特定的情形下,才有律师的意思潜在其中,如“practise the law”--执行法律事务,其中含有律师的意思。因为律师,尤其在英美法律国家,检察官、律师本身均可称为律师,也是执行法律事务的。 

(二)关于律师中文翻译的错误
通常大家都认为律师对应的英文单词是“lawyer”,这没有错。但它的使用是有区分的,并且不能使用“law”来替代。
“lawyer”
的英文含意:
lawyer n
法律家、律师   [ lawyer < law ]
attorney, solicitor, barrister, counsellor ( or counselor), advocate
等的通称。
where

Attorney n
代理人、(小)律师、讼师、辩护士。
用法:an attorney represents his client--律师代表当事人 美式英语用法。早期在英国-检察总长;在美国-司法部长。

Solicitor 英国-初级律师 美国-法务官

Barrister 英国-大律师、辩护士 [ bar ]

Counsellor ( or counselor) 英国-大律师、辩护士 私人顾问、爱尔兰、美国-辩护士

Advocate 辩护士、代言人、拥护者、提倡者
用法:advocate revolution--鼓吹革命
[ The Bar ] 1
)、(法庭中的)围栏、 2)、律师职、律师界
用法:bar 一词本身没有律师的意思,只有加定冠词并大写时才有上述两层含意。
如,be called to the Bar--取得律师资格、做律师 
 
综上,1、我们可以看到,“law”的意思是法律,不能当作律师使用。 2“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲 I am a lawyer -- 我是律师。对于特定人不能使用。因此,应当表述为 --- ---- Wang Attorney -- ××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。

二、关于“lawyer\'s office”“law firm”英文一词使用区别:

80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“--- --- lawyer\'s office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的律师楼 而现在内地律师事务所的英文所名均采用“--- --- law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有集团的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”

 

   址: 北京海淀区中关村南大街科技会展中心B座6A      编: 100086

咨询热线:010-51727910 010-51627813  传真:010-51726612

全国免费热线:400-6699-848

E mailchina_toles@126.com