|
法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国同外国间的交往中,政府官员、律师、商业人士等需要阅读、编写、翻译大量的法律文件,以便中方和外方能够理解所要达成的各项交易条款。
然而,由于法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。法律翻译与其它翻译最重要的区别在于它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些。翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,要求译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。
从事法律翻译的人士都有这样的尴尬与感慨:法律翻译太难了!即使译出来也是佶屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。为什么会出现这样的情形呢?导致这些尴尬情形的原因因人而异、因翻译对象而异,其中既有英汉语言差异和中西文化差异方面的原因,又有英美法系与大陆法系之间差异的原因。著者把这些原因粗略地归结为以下几点:(1)译者对相关法律知识不甚了解,对相关法律概念和法律体系之间的差异认识不清;(2)译者对英汉法律语言缺乏感性认识和实践,因此缺乏对差异性的识别能力和理性分析能力;(3)译者对英汉两种法律语言的使用规律、文体特点、法律语篇规范及其间的转换规律缺乏实践和研究。
随着中国的改革开放,中文法律条文的英译已变得日益迫切。但中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。法律翻译的历史还不长,因此,精通双语的翻译者的需求量很大。另外,法律翻译的水平也亟待提高,培训一批高水平的法律译员成为一项刻不容缓的工作。
|